jeudi 29 janvier 2015

Ouïr, voir - Valérie

Séquences de 'La Grande Vadrouille'


Details:
Réalisateur: Gérard Oury
Scénario: Gérard Oury
Dialogues: Georges Tabet, André Tabet
Acteurs principaux: Bourvil, Louis de Funès
Pays: France, Royaume-Uni
Date de sortie: 1.121966
Durée: 132min
Genre: Comédie

Présentation du contenu:
Pendant la deuxième guerre mondiale, lors de le l'occupation allemande, deux personnages français contraires sont réunis par la mission de sauver une équipe d'aviation anglaise, dont l'avion s'est écrasé près de Paris. Cette mission, mais surtout leur union fatidique, les plongent dans bien des aventures et situations désespérées, mais très comiques.

Réception:
Jusqu'à l'ouverture du film "Bienvenue chez les Ch'tis" en 2008, "La Grande Vadrouille" était le plus grand succès cinématographique français. Apprécié depuis sa propre sortie en 1966, il l'est autant toujours aujourd'hui, traité comme un grand classique.


Choix des séquences:

Les deux séquences suivantes ont été choisies à cause de leur caractère comique, bien sûr, mais surtout pour leur jeu de langue. Les français, bien qu'alliés aux Anglais, parlent mal l'anglais et de plus courent le danger de se faire arrêter pour trahison en se montrant ouvertement contre leurs occupants et pour leurs alliés. Dire que de s'entraider serait un crime encore plus grave!
Stanislas (incarné par Louis de Funès) et Augustin (incarné par Bourvil) sont obligés néanmoins à communiquer chacun avec le pilote et parachutiste Anglais qu'ils sauvent chacun de la découverte des Allemands, et réussissent à se comprendre. On pourrait dire en conversant avec pieds et mains, mais plus exactement, à l'aide de bribes françaises, anglaises, et même allemandes, qui finissent par donner un sens. Cet échange est naturellement comique par l'acte de Louis de Funès, petit bonhomme énergique et hirsute devant la caméra, et le personnage un peu niais d'Augustin, mais le comique de langue est présent également. 

Séquence 1

Situaton: L'Anglais ayant atterri sur le toit de l'Opéra de Paris est pris en charge par le chef d'orchestre Stanislas et veut lui faire comprendre qu'il est sensé retrouver le reste de son équipe aux Bains Turcs, avec le signe distinctif de siffler la chanson anglaise "Tea for Two". Ce projet étant trop dangereux - les passants à Paris peuvent être interceptés par des patrouilles allemandes, et dans ce cas-là, l'Anglais serait trouvé et arrêté tout de suite - Stanislas est désigné d'aller à sa place.
  
L'Anglais:    You must go, to the turkish bath ! 
Stanislas Lefort :   Il faut que j'aille aux bains turcs ? 
L'Anglais:    My name is Mac Intosh 
Stanislas:    Oui 
L'Anglais:    Me, Mac Intosh 
Stanislas:    Vous Mac Intosh 
L'Anglais:    And the signal is "Tea for two" 
Stanislas:    Le signal… 
L’Anglais siffle “Tea for Two”  

Stanislas :    Sifflez pas ça, is an american song 
L'Anglais :    Yes 
Stanislas :    Is ferbotten ici, c'est, alors… (Il joue la mélodie au piano. L’Anglais lui fait signe d’arrêter)  Attendez. If I go to the turkish bath, I risk énormément 
L'Anglais :    Yes 
Stanislas : But, if you, you go out, si vous sortez, the Germans, les Allemands, ils vous attrapent, et cr- cr-cr  (il fait le geste de quelqu’un que l’on torture)  vous allez parler, et moi I risk encore plus 
L'Anglais :    Yes 
Stanislas :    Donc, I risk on the two tableaux 
L'Anglais :    Yes 
Stanislas :    Oui, mais enfin, vous dites toujours Yes. 
L'Anglais :    Yes 
Stanislas : Bah! oui, alors écoutez, do you promess me, que if I bring ici big moustache, you partez avec lui, mais définitivement 
L'Anglais :    Yes 
Stanislas : Bon, alors, I accept to go to the turkish bath, I accept, the moustache, I accept tout et puis you, attendez... (Il ouvre une armoire),  you go là dedans, YOU GO LA DEDANS 
L'Anglais rouspète  

Stanislas: Là-dedans ! Immediatly ! Voilà. Don’t move, je reviens, I come back! 

Séquence 2

Situation: Nous sommes au Bains Turcs, Stanislas y est allé au lieu du parachutiste, Augustin s'y est rendu à la place du pilote. Les deux Français doivent donc retrouver des compatriotes anglais grâce à la chanson-signe "Tea for Two", et leur pilote grâce à sa grosse moustache. Dans les vapeurs du bain, on voit donc nos deux héros tourant en chantonnant autour d'un homme moustachu, avant de remarquer qu'ils doivent avoir un certain point commun, puiqu'ils chantent la même mélodie. Ils s'approchent l'un de l'autre et..

Augustin:    Are you ?
Stanislas:    You are.
Augustin :    Happy.
Stanislas: Glad. Where is Big Moustache ?
Augustin: I don't know and If you don't know, non ?
Stanislas :    I don't understand!
Augustin : You come with me to pick up Peter.
Stanislas : Non, you, come with me to pick up Mac Intosh!
Augustin :    Non, non, non, you 
Stanislas :    I beg your pardon Pardon, mais... 
Augustin : And if you don't come, si vous ne venez pas I, heu, ah ! merde alors ! comment on dit ça?  
Stanislas : Comment ça "Merde alors", but alors you are French ! mais alors vous êtes Français 
Augustin :    You are not English ! 

Stanislas: Non.

Les deux Français conversent en anglais, ne s'attendant pas à retrouver un Français au rendez-vous d'une équipe aviatique anglaise. Ce qui est très drôle pour le public, qui lui est informé de cette rencontre par les scènes précédentes. En plus de ça, leur accent français est tellement frappant qu'il est impossible de ne as deviner leur origine. Néanmoins, leur conversation se poursuit en anglais, jusqu'à ce que Augustin bute sur un mot et dévoile son identité française d'une manière bien française - comique elle aussi, évidemment. 
   

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire